ДИРЕКТИВИ ЗА ПРЕГОВОРИТЕ
ОТНОСНО ГЛОБАЛНОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТЪРГОВИЯ И ИНВЕСТИЦИИ, НАРЕЧЕНО ТРАНСАТЛАНТИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО
ЗА ТЪРГОВИЯ И ИНВЕСТИЦИИ (ТПТИ),
МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
И СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
Характер и обхват на споразумението
1. Споразумението трябва да съдържа само разпоредби, отнасящи се до търговията и до областите, свързани с търговията, доколкото те са приложими за Страните. Споразумението би трябвало да потвърди, че Трансатлантическото партньорство за търговия и инвестиции се основава на общи ценности, които включват защитата и прилагането на правата на човека, както и международната сигурност.
2. Споразумението трябва да бъде амбициозно, глобално, балансирано и напълно съвместимо с правилата и задълженията, определени от СТО.
3. Споразумението трябва да предвижда една реципрочна либерализация както на обмена на стоки и услуги, така и на правилата, свързани с търговските въпроси, но по-амбициозна от сегашните задължения, предвидени от СТО.
4. Задълженията, предвидени в Споразумението, трябва да са обвързащи за всички управленски равнища.
Забележка: във всички случаи „обвързване“ има юридическото значение на „задължителност“, т.е. принудителен смисъл.
5. Споразумението трябва да се състои от три ключови елемента:
а) достъп до пазарите;
б) нормативни въпроси и нетарифни бариери;
в) правила.
По тези три елемента ще се преговаря паралелно и те ще са част от един и същ ангажимент, целящ да се гарантира постигането на балансиран резултат при премахването на митата, премахването на ненужните пречки от нормативен характер и подобряването на правилата, така че да се постигне съдържателен резултат по всеки един от трите елемента, както и ефикасно отваряне на съответните пазари на двете Страни.
Увод и общи принципи
6. Уводът ще припомня, че партньорството със САЩ се основава на общи ценности и принципи, съвместими с принципите и целите, които определят външната дейност на ЕС.
Той ще се отнася по-специално до:
Общите ценности в области като правата на човека, основните свободи, демокрацията и правните норми;
Ангажирането на Страните в подкрепа на устойчивото развитие, както и за приноса на международната търговия за устойчивото развитие, възприемано в неговите икономически, социални и екологични измерения, което включва както икономическото развитие, пълната заетост и достойни условия на труд и висока производителност за всички, така и защитата и опазването на околната среда и природните ресурси;
Задължението на Страните да постигнат споразумение, което напълно да съответства на онези права и задължения, които произтичат от споразуменията на СТО и благоприятстват системата на многостранната търговия;
Правото на Страните да вземат необходимите мерки, за да постигнат легитимните обществено-политически цели на основата на онова ниво на закрила на здравето, сигурността, труда, потребителите и околната среда, което преценяват за подходящо, както и на базата на насърчаването на културното многообразие, формулирано от ЮНЕСКО чрез Конвенцията за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване;
Общата цел на Страните да вземат под внимание особените предизвикателства, с които се сблъскват малките и средните предприятия чрез техния принос за развитието на търговията и инвестирането;
Задължението на Страните да установят контакт с всички засегнати и заинтересовани Страни, включително частния сектор и организациите на гражданското общество.
Цели
7. Целта на Споразумението е нарастване на търговията и инвестициите между ЕС и САЩ, така че да се реализира все още неизползваният потенциал, който крие един истински трансатлантически пазар. Пазар, който ще създаде нови икономически възможности по отношение на заетостта и растежа чрез по-голям достъп до пазарите и по-голяма нормативна съвместимост и ще набележи пътя за установяването на норми в международен мащаб.
8. Споразумението трябва да утвърждава, че устойчивото развитие е първостепенна цел за двете Страни и че те ще се стремят да улеснят спазването на международните норми и споразумения по отношение на околната среда и труда, като в същото време осигурят постигането на високи равнища на опазване на околната среда, закрила на труда и на потребителите в съответствие с договореностите на Европейската съюз и законодателството на страните членки.
Споразумението трябва да утвърждава, че Страните няма да насърчават търговията и преките чужди инвестиции, като отслабват националните норми и законодателства в областта на защитата на околната среда, труда и здравето и на безопасността на труда или като смекчават основните трудови норми или политиките и законодателствата, които целят закрилата и насърчаването на културното многообразие.
9. Споразумението не трябва да съдържа разпоредби, които биха нанесли вреда на културното или езиковото многообразие на ЕС или на държавите членки – с други думи на културния сектор, или които биха ограничили запазването от страна на ЕС и на държавите членки на съществуващите мерки и политики, насочени към подкрепа на културния сектор предвид специалния му статут в ЕС и държавите членки. Споразумението не трябва да засегне способността на ЕС и на неговите членки да прилагат политики и мерки, като вземат предвид промените в тази област и особено в сектора на цифровата среда.
Достъп до пазарите
Търговия със стоки
10. Задължения и други изисквания, отнасящи се до вноса и
износа.
Целта е да се премахнат всички изисквания, които тегнат върху двустранната търговия, със споделената цел да се постигне съществена отмяна на митата още с влизането в сила на Споразумението, както и постепенно премахване на всички митнически тарифи, с изключение на особено важните, и то в кратки срокове. По време на преговорите двете Страни ще обмислят какво решение да вземат по отношение на най-спорните стоки, като предвидят тарифни квоти. При прилагането на Споразумението ще бъдат отменени всички мита, такси, събирания или налози/разходи, с които се облага износът, както и количествените ограничения и изискванията за разрешителни по отношение на износа на другата Страна, които няма да бъдат обхванати от предвидените в Споразумението изключения.
Преговорите ще трябва да вземат под внимание съществуващите пречки пред търговията със стоки с двойно предназначение, които се отразяват на целостта на единния пазар.
11. Правила за произход на стоките
Целта на преговорите е да съчетаят подходите на ЕС и на САЩ по отношение на правилата за произход на стоките по начин, който да улеснява търговията между Страните и който да взема предвид правилата за произход в ЕС и интересите на производителите на ЕС. Преговорите трябва също да гарантират, че към административните грешки ще се подходи по подходящ начин. След като Комисията анализира възможните икономически последици и след предварителни консултации с Комитета за търговска политика ще бъде взет под внимание съвкупният обхват на сключените от ЕС и от САЩ споразумения за свободна търговия със съседните страни.
12. Общи изключения
Споразумението ще включва клауза за едно общо изключение, основана на членовете XX и XXI на ГАТТ.
13. Антидъмпингови и компенсационни мерки
Споразумението трябва да включва клауза, която да се отнася до антидъмпинговите и компенсационни мерки, като се има предвид, че всяка от Страните може да взема подходящи мерки, за да се бори с дъмпинга и/или със субсидиите, подлежащи на компенсационни мерки съгласно Споразумението на СТО за прилагане на член VI на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) или Споразумението на СТО за субсидиите и компенсационните мерки.
14. Гаранции
С цел да се поемат максимални ангажименти по либерализацията, Споразумението би трябвало да съдържа двустранна предпазна клауза, чрез която едната или другата Страна може, отчасти или изцяло, да отменя преференциите там, където нарастването на вноса на дадена стока, идваща от другата Страна, предизвиква или рискува да предизвика сериозни загуби за националната ѝ индустрия.
Търговия с услуги, предприятия/фирми
15. Целта на преговорите за търговията с услуги ще бъде да се обвържат съществуващото автономно ниво на либерализация на всяка от Страните с по-високото равнище на либерализация, така както е записано в съществуващите Споразумения за свободна търговия, в съответствие с член V на Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС), и прилагано в значителна степен към всички сектори и всички начини на доставка на услуги. Същевременно трябва да се открият нови възможности за достъп до пазарите с борба срещу бариерите, които отдавна ги ограничават, без да се забравя, че някои сектори имат деликатен характер. Освен това ЕС и САЩ трябва да се задължат да съдействат за прозрачност, безпристрастност и справедливост по отношение на процедурите и изискванията, отнасящи се до издаването на разрешения/лицензи и на окачествяването, както и за подобряване на нормативните мерки, съдържащи се в Споразуменията за свободна търговия, които са в сила в ЕС и САЩ.
16. Страните трябва да се договорят да предоставят същите благоприятни условия за установяване на тяхна територия на компании, филиали или клонове на другата Страна, каквито предоставят на собствените си компании, филиали или клонове, като се вземе предвид особеният характер на някои специфични сектори.
17. Споразумението трябва да въведе работна рамка, за да улесни взаимното признаване на професионалните квалификации.
18. Споразумението няма да изключва прилагането на изключения за предлагането на услуги, които биха могли да бъдат сметнати за оправдани по отношение на съответните правилата на СТО (Член XIV и XIVbis на споразумението ГАТС). Комисията би трябвало да гарантира също, че нищо в Споразумението няма да пречи на Страните да прилагат националното си законодателство, своите правилници и изисквания за влизане и престой на съответната територията, стига това да не отменя или да не ограничава предимствата, произтичащи от Споразумението. Законите, правилата и изискванията на ЕС и на държавите членки по отношение на условията на наемане и труд трябва да се прилагат и занапред.
19. Ще е добре да се запази високото качество на обществените услуги на ЕС в съответствие с Договора за функциониране на Европейския съюз и по-специално Протокол № 26 относно услугите от общ интерес, като се държи сметка за ангажиментите на ЕС в тази област, включващи споразумението ГАТС.
20. Предлагането на услуги, свързани с упражняването на правителствената власт, като уточнените в член I.3 на ГАТС, трябва да бъдат изключени от тези преговори.
21. Тази глава няма да се отнася до аудиовизуалните услуги.
Защита на инвестициите
22. Целта на преговорите за инвестициите е да се договорят разпоредби, отнасящи се до либерализирането и защитата на инвестициите, като в това се включват областите от смесена компетентност, например портфейлните инвестиции или аспектите, свързани със собствеността и експроприацията, на базата на най-високите нива на либерализация и на най-високите норми на защита, които двете Страни са договорили до този момент. След предварителни консултации с държавите членки и в съответствие с Европейските договори, могат да бъдат включени мерки за защита на инвестициите, както и за уреждане на споровете между инвеститори и държави (ISDS = investor-to-state dispute settlement) само ако бъде намерено удовлетворително решение, отговарящо на интересите на ЕС относно въпросите в параграф 23. Този въпрос трябва също да се вземе предвид, за да бъде постигнато балансирано окончателно Споразумение.
23. Относно защитата на инвестициите съответните разпоредби в Споразумението би трябвало:
– да предвиждат възможно най-високо ниво на законова защита и на сигурност за инвеститорите в САЩ;
– да действат за насърчаване на европейските норми за защита на инвестициите, което би трябвало да увеличи привлекателността на Европа като дестинация за чуждите инвестиции;
– да предвиждат гаранции за справедливи условия на конкуренция за инвеститорите в САЩ и в Европа;
– да се опират на придобития от държавите членки опит, както и на най-добрите им практики, що се отнася до техните двустранни инвестиционни споразумения с трети страни.
– И накрая, тези мерки не трябва да накърняват правото на ЕС и на държавите членки да приемат и въвеждат съобразно съответните свои компетенции необходимите мерки за постигане по недискриминационен начин на легитимни цели на публичната политика, като социална и екологична сигурност, стабилност на финансовата система, обществено здравеопазване и сигурност. Споразумението трябва да зачита политиките на ЕС и на държавите членки за насърчаване и опазване на културното многообразие.
Поле на приложение. Главата от Споразумението, посветена на защитата на инвестициите, би трябвало да се разпростре върху широк спектър инвеститори, както и върху инвестициите им, и да включват правата на интелектуална собственост, независимо дали тези инвестиции са направени преди или след влизането в сила на Споразумението.
Норми за процедурата. Преговорите би трябвало да обхванат по-специално следните норми на процедурата, но с изключителен характер:
а) справедлив и честен режим, включващ забрана на неразумни, произволни или дискриминационни мерки;
б) процедура на национално ниво;
в) режим на най-облагодетелствана нация;
г) защита срещу пряка или непряка експроприация, включваща правото на бързо, адекватно и ефикасно обезщетение;
д) пълна защита и сигурност за инвеститорите и инвестициите;
е) други ефикасни разпоредби за защита като „клауза – чадър“;
ж) свободен трансфер на капиталови фондове и на плащанията на инвеститорите;
з) правила, отнасящи се до суброгацията.
Прилагане. Споразумението би трябвало да се опита да предвиди възможно най-ефикасен и най-развит механизъм за уреждане на спорове между инвеститори и държави, гарантиращ прозрачност и независимост на арбитражните инстанции и предвидимост на Споразумението, по-специално чрез възможността Страните да се позовават на недвусмислено тълкуване на Споразумението. Уреждането на спорове между държави също би трябвало да е включено, но без да влиза в противоречие с правото на инвеститорите да прибягват до механизма за уреждане на спорове между инвеститори и държави. Това би трябвало да предостави на инвеститорите също толкова широки възможности за арбитраж като онези, които сега са на разположение в рамките на двустранните инвестиционни споразумения на държавите членки. Механизмът за уреждане на спорове между инвеститори и държави би трябвало да включва прегради срещу очебийно неоправдани или несериозни претенции. Ще е добре в рамките на Споразумението да се отдели специално внимание на възможността за създаване на апелативен механизъм, приложим при уреждането на спорове между инвеститори и държави (ISDS), както и при съответните връзки между уреждането на тези спорове и пътищата за вътрешно обжалване.
Елементи, свързани с другите части на Споразумението. Мерките, отнасящи се до защитата на инвестициите, не би трябвало да бъдат свързани със задълженията, поети другаде в Споразумението, по отношение на достъпа до пазарите. Уреждането на спорове между инвеститори и държави не се прилага към разпоредбите за достъпа до пазарите. Задълженията, свързани с достъпа до пазарите, могат при необходимост да включват правила, забраняващи изискванията за производителност/ изпълнение.
Всички администрации от по-ниско ниво и общности като държавите и общините би трябвало стриктно да се съобразяват с главата от това Споразумение, посветена на защитата на инвестициите.
Обществени поръчки
24. Споразумението трябва да допълни по най-амбициозен начин резултите от преразглеждането на Споразумението за обществените поръчки по отношение на обхвата (възложители, сектори, прагове и договори за услуги, особено в строителството). Целта на Споразумението ще е да разшири взаимния достъп до обществени поръчки на всички административни нива (национално, регионално, местно) и в сферата на обществените услуги ще се отнася до съответните операции на предприятията, които действат в тази област, като им гарантира същото благоприятно отношение като към местните доставчици. Споразумението ще трябва също да включва правила и мерки, насочени към премахване на спънките пред обществените поръчки, произхождащи от местните правила и производствени изисквания, особено разпоредбите, отнасящи се до закона „Купувай американското“ (Buy American Act), както и онези правила, които се прилагат при процедурите за публични търгове и процедурите за обжалване, техническите спецификации и съществуващите изключения, включително за малките и средните предприятия, с цел да се разшири достъпът до пазарите и при възможност да се рационализира, опрости и увеличи прозрачността на процедурите.
Нормативни въпроси и нетарифни бариери
25. Целта на Споразумението е да премахне ненужните пречки в търговията и инвестирането, включително съществуващите нетарифни бариери, чрез ефикасни и действащи механизми, които позволяват да се достигне висока степен на нормативна съвместимост за стоките и услугите. По-специално благодарение на взаимното признаване и хармонизиране и благодарение на подобряването на сътрудничеството между регулиращите органи и власти. Нормативната съвместимост не трябва да накърнява правото, в зависимост от степента на защита на здравето и сигурността на трудещите се и потребителите, на околната среда и културното многообразие, всяка страна да взема мерки, каквито прецени за подходящи. С други думи, да се удовлетворява легитимната цел за въвеждане на правила. И трябва да съответства на целите, определени в параграф 8. Затова Споразумението трябва да включва клаузи, отнасящи се до следните въпроси:
Санитарни и фитосанитарни мерки (на английски SPS)
По темата за санитарните и фитосанитарните мерки преговорите трябва да следват директивите за преговори, приети от Съвета на 20 февруари 1995 г. (документ 4976/95). Страните трябва да изработят разпоредби, които да се опират на Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки на СТО и на разпоредбите, отнасящи се до съществуващите ветеринарни споразумения, да въведат мерки за здравето на растенията и да създадат двустранен форум за диалог и сътрудничество по въпросите за санитарните и фитосанитарните мерки. Предвид областите на приложение, обхванати от съществуващите ветеринарни споразумения между ЕС и САЩ, подходящите разпоредби би трябвало да се смятат като изходна точка за преговорите. Разпоредбите в главата, отнасяща се до санитарните и фитосанитарните мерки, ще се осланят на основните принципи на Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки на СТО, включително на изискването санитарните и фитосанитарните мерки да се основават на науката и международните норми или на научна оценка за рисковете. В същото време разпоредбите ще признават правото на Страните да оценяват и управляват санитарните рискове в зависимост от степента на защита, която всяка Страна сметне за подходяща, особено когато съответните научни доказателства са недостатъчни. Ще се прилагат обаче само в степента, необходима за опазване на човешкото, животинското и растителното здраве и живот, ще се изготвят по прозрачен начин и без прекалено забавяне.
Споразумението би трябвало също да установи механизми на сътрудничество, които по-специално да позволят на Страните да обсъждат уеднаквяването на защитата на животните.
Споразумението трябва да се стреми да постигне най-голяма прозрачност по санитарните и фитосанитарните мерки, които се прилагат в търговията, по-специално чрез разпоредби, отнасящи се до признаването на еквивалентността и прилагането на предварителни списъци за предприятията от хранително-вкусовата промишленост, за да се избегне въвеждането на предварителни разрешителни и на наредби за признаване на санитарния статут на Страните като зони, в които няма болести и паразити, и за приемане на принципа за регионализация по отношение на животинските болести и паразитите по растенията.
Технически регламенти, норми и процедури за оценка на съответствието
Опирайки се на ангажиментите на Страните, включени в споразуменията на СТО за техническите пречки пред търговията (ТПТ), Страните трябва също да формулират мерки, които да се опират и допълват такива разпоредби, с цел да улеснят достъпа до съответните си пазари и да въведат механизъм за подобряване на диалога и на сътрудничеството по двустранните въпроси на ТПТ. Целта на тези мерки ще е да се постигне по-голямо отваряне, прозрачност и съгласуваност в подходите и нормативните изисквания и в методите за изработване на норми, с цел също така да се приемат подходящи международни норми и преди всичко да се намалят повтарящите се и ограничителни изисквания относно изпитания и издаване на сертификати, да се повиши доверието в съответните ни органи за оценка и накрая да се подобри сътрудничеството в областта на оценката за спазване на нормите и нормативните въпроси в световен мащаб. Би трябвало също да се придаде необходимата важност на мерките за етикетиране и на начините да се избегне предоставянето на невярна информация на потребителите.
Нормативна съгласуваност
Споразумението ще съдържа напречни мерки по въпроса за нормативната съгласуваност и прозрачността при изработването и прилагането на правилници за стоките и услугите, които да са в по-голяма степен съвместими и приложими по отношение на себестойността им, като ще се включат ранни консултации по важните мерки, ще се използват проучвания за перспективите, оценките, ще се прави периодичен преглед на съществуващите правила и дали се прилагат добри нормативни практики.
Отраслови разпоредби
Споразумението ще включва разпоредби или анекси, съдържащи задължения или мерки за насърчаване на нормативната съвместимост в специфични взаимно договорени сектори на стоките и услугите, с цел да се намалят производствените разходи, които произтичат от нормативните различия в специфичните отрасли, като се държи сметка за подходите, отнасящи се до съгласуваността на правилата, тяхната равнозначност или при нужда взаимното им признаване. То би трябвало да съдържа основни специфични разпоредби и мерки в секторите с особено значение за трансатлантическата търговия, като включва в тях без ограничения автомобилната, химическата и фармацевтичната индустрия и други индустрии от областта на здравеопазването, информационните и комуникационните технологии, както и финансовите услуги, като гарантира премахването на нетарифните бариери, като предотвратява приемането на нови нетарифни бариери и дава по-широк достъп до пазарите, отколкото предвиденият в хоризонталните правила на Споразумението. Що се отнася до финансовите услуги, целта на преговорите би трябвало да бъде определянето на обща работна рамка за сътрудничество, с оглед да бъдат спазвани правилата от страна на финансовите институции.
26. Споразумението ще трябва да съдържа също работна рамка, с цел да се набележат възможностите и да се ориентират бъдещите разисквания по нормативните въпроси, като се включат разпоредби, които ще представляват институционната база, която ще позволи да се извлече полза от резултатите от по-нататъшните дискусии върху нормативната база на равнището на Глобалното споразумение.
27. Всички регулаторни и други компетентни власти на двете Страни ще бъдат обвързани от Споразумението.
ПРАВИЛА
Права върху интелектуалната собственост
28. Споразумението ще трябва да включва въпросите, отнасящи се до правата върху интелектуалната собственост. То ще отразява голямото значение, което двете Страни придават на защитата на интелектуалната собственост, и ще се основава на съществуващия диалог между ЕС и САЩ в тази област.
29. Преговорите би трябвало по-специално да обхванат секторите, които в най-голяма степен могат да улеснят обмена на стоки и услуги с интелектуална собственост, с цел да се подкрепят нововъведенията. Преговорите трябва да доведат до подобряване на защитата и признаване на Географските означения на ЕС в рамките на Споразумението, така че, като се опират на Споразумението относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуалната собственост (ТРИПС), да го допълват, без да се забравя въпросът за връзката с тяхното предишно използване на американския пазар, с цел да се решат по задоволителен начин съществуващите конфликти („Тяхното предишно използване“ е равно на „Географските означения на ЕС“). След предварителни консултации с Комитета по търговска политика в преговорите ще бъдат взети под внимание допълнителните въпроси относно правата върху интелектуалната собственост.
30. Споразумението не включва разпореждания относно наказателните санкции.
Търговия и устойчиво развитие
31. Споразумението ще включва ангажиментите на двете Страни, отнасящи се до аспектите на търговията и устойчивото развитие, които засягат труда и околната среда. Би трябвало да се даде превес на мерките, предназначени да улеснят и насърчат търговията със стоки, които щадят околната среда и отделят малки количества въглерод, на стоките, услугите и технологиите, които изразходват малко ресурси и са ниско енергоемки, посредством екологични обществени поръчки, както и на мерките в подкрепа на информирания избор на потребителите при покупката. Споразумението ще включва също мерки за насърчаване на подкрепата за ефикасно прилагане на международно признатите споразумения и норми в областта на труда и околната среда като необходимо условие за устойчивото развитие.
32. Споразумението ще съдържа механизми за подкрепа и насърчаване на достойни условия на труд чрез въвеждане в национален мащаб на основните норми на труд на Международната организация на труда, които са заложени в Декларацията на МОТ от 1998 г. за основните принципи и права в сферата на труда, както и в съответните многостранни споразумения в областта на околната среда, в рамките на укрепване на сътрудничеството по търговските аспекти на устойчивото развитие. Също така би трябвало да се наблегне на значението на въвеждането и прилагането на националните законодателства относно труда и околната среда. Споразумението би трябвало също да включва разпоредби в подкрепа на признати в международен план норми, отнасящи се до социалната отговорност на предприятията, както и мерки в подкрепа на устойчивото управление, опазването и насърчаването на търговията с природни ресурси, получени по законен и юридически издържан начин, като например дървения материал, фауната и риболовните запаси. Споразумението ще предвижда да се следи за прилагането на тези разпоредби посредством механизъм с участието на гражданското общество, както и чрез механизъм за решаване на споровете.
33. Икономическото, социалното и екологичното въздействие ще е предмет на независимо изследване, успоредно с преговорите, чрез Оценка на перспективите за устойчивото развитие с участието на гражданското общество и предприятията, което трябва да приключи преди ратификацията/подписването на Споразумението. Оценката на перспективите ще има задачата да изясни вероятните ефекти от Споразумението за устойчивото развитие, както и да предложи мерки (както в търговските, така и в нетърговските области), които да увеличат максимално предимствата на Споразумението и да предотвратят или сведат до минимум евентуалните отрицателни последици. Комисията ще е гарант, че Оценката на перспективите ще се съпровожда от редовен диалог с всички заинтересовани участници от гражданското общество. По време на преговорите Комисията също ще поддържа редовен диалог с всички заинтересувани участници от гражданското общество.
Митнически и търговски улеснения
34. Споразумението ще включва клаузи за улесняване на търговията между Страните и ще гарантира ефикасен контрол и мерки срещу измамите. За целта то ще съдържа много по-амбициозни ангажименти на двете Страни във връзка с правилата, изискванията, формалностите и процедурите в областта на вноса, износа и транзита в сравнение с ангажиментите, договорени в рамките на СТО. Тези разпоредби би трябвало да съдействат за модернизиране и опростяване на правилата, процедурите и нормативните документи, за прозрачност, взаимно признаване на нормите и сътрудничество между митническите власти.
Отраслови търговски споразуменията
35. При необходимост Споразумението би трябвало да преразгледа и допълни отрасловите търговски споразумения, опирайки се на съществуващите споразумения, като Споразумението между Европейската общност и САЩ относно търговията с вино, и по-специално по отношение на преговорите по условията, предвидени в Анекс II на споразумението от 2005 г., Споразумението за взаимно признаване между Европейската общност и САЩ и Споразумението за сътрудничество и административна взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и САЩ.
Търговия и конкуренция
36. Споразумението би трябвало да включи мерки, отнасящи се до политиката в областта на конкуренцията, в това число разпоредби относно съюзяванията, сливанията и държавните помощи. Освен това Споразумението би трябвало да се занимае с въпроса за държавните монополи, държавните предприятия и предприятията, на които са били поверени специални или изключителни права/прерогативи.
Търговия, свързана с енергията и суровините
37. Споразумението ще съдържа разпоредби, засягащи аспектите на търговията и инвестирането, свързани с енергията и суровините. Целта на преговорите ще е да гарантира отворена, прозрачна и предвидима икономическа среда в областта на енергетиката, и да осигури устойчив достъп без ограничения до суровините.
Малки и средни предприятия
38. Споразумението ще съдържа мерки относно аспектите, които засягат търговията на малките и средните предприятия.
39. Споразумението ще съдържа разпоредби, предвиждащи пълно либерализиране на движението на капитали и на текущите плащания, и ще включва отлагателна клауза. Това ще предполага разпоредби за изключителни случаи (например, ако валутната политика и политиката на обменните курсове се сблъскат със сериозни трудности), които ще са в съответствие с мерките относно свободното движение на капитали, предвидени в Европейския договор. Преговорите ще трябва да вземат под внимание деликатния характер, който се придава на либерализирането на движението на капитали, които не са свързани с преки инвестиции.
Прозрачност
40. Споразумението ще засегне въпросите на прозрачността. За целта то ще включва разпоредби относно:
Задължението да се консултират заинтересуваните участници преди каквото и да било въвеждане на мерки, засягащи търговията и инвестициите;
Публикуването на общите правила и мерки, засягащи търговията и инвестирането;
Прозрачността при прилагането на мерките, засягащи търговията и инвестирането в стоки и услуги в международен мащаб.
41. Нищо в това Споразумение не би трябвало да засяга законите на ЕС и на държавите членки по отношение на публичния достъп до официалните документи.
Други нормативни области
42. Във връзка с анализа на Комисията и при предварителни консултации с Комитета по търговска политика, както и в съответствие с Европейските договори, Споразумението може да съдържа разпоредби, отнасящи се до други области, свързани с икономическите и търговските отношения – там, където по време на преговорите се вижда, че явно е заложен взаимният интерес.
Институционна рамка и заключителни разпоредби
43. Споразумението ще въведе институционна структура, както за да следи ефикасно за изпълнението на ангажиментите, поети в рамките на Споразумението, така и за да помогне постепенно да се постигне съвместимост на нормативните режими.
44. В името на прозрачността Комисията ще докладва редовно за хода на преговорите на Комитета по търговската политика. Комисията може, в съответствие с Договорите, да изпраща своите препоръки до Съвета за евентуални допълнителни директиви за преговори, по всякакви въпроси, като следва същите процедури за приемане, определени в този мандат, това включва и правилата за гласуване.
45. Уреждане на спорове
Споразумението ще включва подходящ механизъм за уреждане на спорове, така че Страните да съблюдават договорените съвместно правила.
Споразумението би трябвало да съдържа разпоредби за ефикасно решаване на проблемите под формата на гъвкав механизъм за посредничество, който ще трябва да посвети особено внимание на решаването на спорове по въпросите на нетарифните пречки/бариери.
46. Автентични езици
Споразумението, което трябва да е валидно на всички официални езици на ЕС, трябва да включва езикова клауза.
Превод от френски
Мария Петрикова
МАНДАТ ЗА ПРЕГОВОРИ ИЛИ МАНДАТ ЗА КАПИТУЛАЦИЯ? – КОМЕНТАР НА ЕВРОПЕЙСКИЯ МАНДАТ ЗА ПРЕГОВОРИ ЧЛЕН ПО ЧЛЕН