ЗА ПРЕВОДАЧЕСКОТО ИЗКУСТВО

Брой 10, Октомври 2013

 

 

Размисли по повод
книгата на
Никита Станеску
„Редът на думите“

 

 

Никита Станеску

РЕДЪТ НА ДУМИТЕ“

Подбор и превод:

Огнян Стамболиев

Изд. „Гея Либрис“

София, 2013         

 

 

Първо си измих ръцете, за да са чисти, когато поема

перото.

Измих си и лицето, а също и очите, за да виждат ясно

всяка написана буква поотделно.

И за да не допусна някоя случайност или небожествено

внушение,

си измих и...сърцето“

Никита Станеску

„Сандалите на Марк Аврелий“ 

 

Започвам тези размисли за преводаческото изкуство на Огнян Стамболиев с аксиомата, че талантливият преводач се явява и като съавтор.

Колко възхита, какво преклонение към чистотата на изкуството има в горния откъс, избран за мото на тази статия! И как, по силата и законите на превода, са се предали те и на преводача!

Огнян Стамболиев е известно име, автор на много книги в област­та...


Ако имате регистрация в сайта, моля въведете своето потребителско име и парола.
За да прочетете цялата статия, трябва да сте абониран.


Моля, прочетете правилата за ползване на сайта!


Добави коментар


Защитен код
Обнови

Статии от същия автор